英雄联盟1-5杀,以及超神英文怎么说
first blood一血
双杀 double kill
三杀 triple kill
四杀 quadra kill
五杀 penta kill
legendary超神
简介:
《英雄联盟》(简称LOL)是由美国拳头游戏(Riot Games)开发、中国大陆地区腾讯游戏代理运营的英雄对战DOTA类竞技网游。
符文:
和天赋类似,符文对于游戏方式有小幅的影响。符文被分类成印记(Marks 注重攻击)、符印(Seals 注重防御)、雕文(Glyphs 注重魔法)和精华(Quintessences 所有类型),印记、纹章、雕文之中,能力符合本身分类的符文会显示为最佳属性,效果会相对另外两种种类的同效果符文为好;反则为次级,应考虑使用别种种类的同效果符文。
商店:
英雄联盟商城(Store),可以借由花费点券或游戏金币,让玩家购买额外的商品。点券必须花费现金换取,游戏金币可以从完成每场游戏后按成绩获得,如果买到不适合的点券物品,可以退费,最多三次。
first blood一血双杀 double kill
三杀 triple kill
四杀 quadra kill
五杀 penta kill
团灭 acedkilling spree大杀特杀
dominating主宰比赛
unstoppable无人能挡
god like接近神的
legendary超神
The dark grey mottled walls, vines have opened new bud, filled with the breath of spring bloom in the sun with colorful flowers.
英雄联盟的国服中,有哪些惊艳的翻译?
英雄联盟已经出来十个年头了,在国服运营方面做的风生水起,一个游戏十分出色跟游戏中令人惊艳的翻译语句有这很大的关系。我觉得比较出色的翻译有以下几个:烬, 青钢影,卢锡安。这三个英雄的国服翻译十分的优秀。
? 提到国服翻译这个问题,就不得不说一下戏命师烬这个英雄了。烬的英文原名叫做“Khada Jhin”,在国服游戏当中他的姓氏Jhin被翻译为了烬,符合了在读音上的直白,又结合了烬的作战方式,用他的枪和艺术将敌人们化为灰烬,翻译得十分到位。
? 青钢影,英文原名叫做“steel shadow”。直接翻译是“钢铁之影”,译者在翻译的过程中添加了“青”这个汉字,既体现出青钢影这个英雄的强大气场,又能让人联想到“青钢剑”这把古代的神兵利器,十分贴合青钢影的背景故事。
? 卢锡安的称号英文原名叫做“The Purifier”。直接翻译就是“净化者”的意思,而在国服的翻译中,“圣枪游侠”来源于卢锡安的代号“Gun Templar”――直接翻译就是圣枪武士。很多资深玩家都十分熟悉这个代号,玩过星际争霸的玩家应该都知道“黑暗圣堂”、“光明圣堂”,“Gun Templar”结合起来翻译就是“圣枪武士”,可卢锡安并不是一个武士,而是一位十分灵活的adc。因此,国服翻译使用“游侠”代替了“武士”。这样会比直接翻译更加贴切卢锡安的角色设定。
英雄联盟火了十年了,我虽然没有玩那么久,但六七年是有了的,这么久的陪伴,对我来说英雄联盟已经不单单只是一款游戏了,而是我的青春。我相信很多人都和我一样有这种感情,现在步入社会了,很多事情都不是自己能左右的,而玩游戏也成了一种奢望。?
说实话英雄联盟这么久了,我好友列表的人都已经不再上线了,但这并不代表这个游戏不火了,它依旧是全球最火的游戏,但热度比之曾经下降是肯定的。一般游戏的寿命也就是3-5年,英雄联盟能火这么久,和它本身的公平性离不开关系,也和国服翻译们的认真程度分不开关系,他们真正的热爱这款游戏,我们也是。?
锤石的大招在外服中的名字是“the box”,英文比较好的玩家应该会直接称呼为“盒子”吧?没错,box的中文解释为“盒,箱状物;包厢;哨房。”可是在国服翻译的名字却是“幽冥监牢”,用box最宏观的解释来重新命名,这就是令人惊艳的国服翻译。
而锤石也是设计最完美的英雄之一,作为辅助位置上的常青树,经常会登上职业的赛场。
拳头公司招人的标准就是需要你真正的热爱游戏,这是一个最重要的前提,如果你只是把游戏当成一种工作,那么你的能力再好,拳头也不会收。真正的热爱游戏,才能真正地为它做出贡献,而在国服中,这些翻译同样是热爱游戏的一群人,我们应该感到庆幸。?
无独有偶,烬的英文名字是“Virtuoso”,直接翻译为“艺术能手;演艺精湛的人”,当然也可以直接翻译成艺术家或者演奏家。在台服中,这个英雄的翻译为“烬,炫技大师”,虽然不错,但对比台词还是欠了一些火候,当然我不是说他们就不热爱游戏了。
在国服中的翻译就让人感到很惊艳了――“戏命师”:一位把杀戮当作表演的疯子,在宣传片中更是敢和青钢影硬刚的真男人ADC,国服翻译为戏命师。这才让Virtuoso这个名字富有神态,更加的有感觉了,把生命当成儿戏,把杀戮当成表演,戏命师当之无愧。
而这些都不算什么,最让人感到惊艳的还是霞与洛这一对CP组合:两者的原名本来是叛逆者 泽雅和魔法师瑞肯,这两个名字无论怎么看都和霞、洛两个字毫无关系吧?但这放在国服翻译手中都不算什么:落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色,和落单的野鸭一同飞行,是肩负振兴族群重担的洛、霞,于是幻翎洛、逆羽霞就此诞生,你为此怎么看呢?
惊艳倒是没有太多,让人觉得尴尬倒是不少,看的人很无奈,却又没办法。
不得不说千珏的翻译是真的神,“珏”是两块和在一起的玉。千珏的英文名是“kindred”直译的话是“亲戚关系”“家族”。而国服根据千珏的英雄特性将其翻译为“千珏”这个充满着诗意的名字,真的很让人惊艳了。而台服给千珏翻译成“镜爪”。这是真的非常尬了。。
赵信的一点寒芒先到,随后枪出如龙。如果直译过来好像是先是枪尖,然后是整个枪身
相关文章
更多+- 07/27
- 07/27
- 07/27
- 07/27
- 07/27